Grc-Por-DigDict

Dicionário Digital Grego-Português UNESP/Araraquara (DDGP)/ Greek Portuguese Digital Dictionary

View the Project on GitHub aniseferreira/Grc-Por-DigDict

Grc-Por-DigDict - Greek-Portuguese Digital Dictionary

Projeto indicado no Currículo Lattes: Este é um subprojeto dentro do projeto guarda-chuva Projetos abertos em Letras Clássicas Digitais - FCLAr/UNESP (School of Humanities and Sciences at São Paulo State University in Araraquara). Para que o dicionário grego-português possa ser utilizado em aplicativos e serviços web vinculados a diversos portais ligados a estudos clássicos e diferentes projetos, deve estar etiquetado adequadamente e em compatibilidade com Text Encoding Initiative versão 5 e em formato XML. O projeto conta com a colaboração da equipe do Projeto Perseus/Perseids ligado a Tufts University e Alexander von Humboldt Chair in Digital Humanities of the University of Leipzig, recebendo sugestões técnicas de Bridget Almas, Timothy Buckingham e de Monica Berti, além de participar do consórcio Sunoikisis Digital Classics. Na FCL-Ar, conta com apoio voluntário de Rubens Antônio Rodrigues na elaboração do etiquetador automático e da interface de busca. Está disponível para consulta em versão e estágio preliminar: http://perseidas.fclar.unesp.br. O corpus do DDGP é o Dicionário Grego-Português originalmente elaborado em edição impressa em cinco volumes (2005-2010, ed. Ateliê) e que agora tem um desenvolvimento paralelo para ser compartilhado em serviços web.

OBS. Os arquivos atuais tem o conteúdo etiquetado com as etiquetas entryFree e def, e as etiquetas de metadados podem estar incompletos ou com incorreções. Para ver as metas previstas de desenvolvimento, ler abaixo.

NOTE. The current files have the content tagged with entryFree and def tags, and metadata tags may be incomplete or incorrect. As to the next planned improvements, please, read the project description below (not necessarily in that order).

Este projeto contou com o apoio de/ This project had de support of:

- A Fellowship - Bolsa de Produtividade em Pesquisa PQ2 do CNPq - 304122/2016-5 - vigência/duration: 01/03/2017 - 29/02/2020.

- A Regular Grant - FAPESP, por meio auxílio regular 17/02161-2 - vigência/duration 1/10/2017 - 30/09/2019. (http://www.bv.fapesp.br/en/auxilios/98095/greek-portuguese-digital-dictionary-annotation-and-edition-a-continuous-open-access-project/)

- A Scholarship PIBIC/CNPq to undergraduate student - Projeto de Iniciação Científica de alunos de graduação/Undergraduate students working on a Scientific Initiation project: *Índice Digital de Nomes Próprios da Antiguidade Grega transcritos em Português - Um projeto distribuído e associado ao Dicionário Digital Grego-Português*. Duration: 2018-2019.

- Chamada Universal/CNPq n.28/2018: 2018-2021. Grant for one 18-month technical support and one 24-month Scientific Initiation scholarship; 3rd-party services; and permanent material.

Equipe e participantes temporários/Team and temporary participants

- **Pesquisadora responsável/P.I.** : Anise D'Orange Ferreira (Área de Grego do Departamento de Linguística e Programa PG em Linguística e Língua Portuguesa da Fac de C. e Letras de UNESP/Araraquara). Working on manual annotations in TEI P5-XML, preparation of external references and additions, and digital corpus preparation for publication on web. - **Pesquisadora Associada/A.R.** : Maria Celeste C. Dezotti (Área de Grego do Departamento de Linguística e Programa de PG em Estudos Literários da Fac.de C. e Letras da UNESP/Araraquara). Working on manual corrections and additions and one of the original editors of the Greek-Portuguese Dictionary (Editora Ateliê) - **Desenvolvimento técnico e programação**: Rúbens Antônio Rodrigues (volunteer, UNESP, Araraquara). Working on the first tagger, database admin, search engine settings, and the web interface for queries and for corrections and additions made by researchers. (2016-2020) - **Desenvolvimento computacional e programação** em 2022: Ercy Moreira Neto. Working on the updating and recoding PHP, MYSQL, UNICODE, file extraction to integrate to Alpheios plugin. - **Colaborador em computação**: Tariq Yousef, Research Assistant and Ph.D. candidate in Digital Humanities at Universität Leipzig, collaborated on the automatic tagger and open data links (2017-18) - **Alunos de graduação/Undergraduate students**: Aline Delgado, Allan Pradella, Josiane Santana working on proper names annotation and translations (2017-2020); Anderson Alves Moris (IC/CNPq-2020- PIBIC/UNESP-2021) on treebanking annotation and on translation alignment of excerpts of Palaephatus's *On Incredible Tales* / Περὶ ἀπίστων/ Peri apiston. - **Collaborators through their engagement in the Open Projects in Digital Classics at FCLAr/UNESP** : Michel F. dos Reis (Ph.D. candidate) and Paula Boschiero (M.A. candidate); Murilo Alves (I.C.PIBIC/CNPq 2016-18; since 2021 a MA. candidate); Edineia Souza (I.C.PIBIC/CNPq, 2017-18); and Caio Camargo (CNPq post-doctoral fellow, 2018-2020); Aline Delgado (I.S.B./UNESP 2018-19); Josiane Santana (I.C. PIBIC/CNPq 2018-2019); Allan Pradella (ISB/UNESP 2018-19; IC/CNPq 2019-2020).

- **Indirect collaborators**: external users and students enrolled in the Greek Course since 2017.

Portuguese description

O Dicionário Digital Grego-Português (DDGP) é uma proposta de criação de uma edição digital anotada do Dicionário Grego-Português, originalmente publicado em formato impresso, entre 2006-2010, em 5 volumes, elaborado sob coordenação de M. Celeste C. Dezotti, D. Malhadas e M. Helena M. Neves, da FCLAr/UNESP, com autores das universidades: USP, UFMG, UFRJ e UFF. Sob licença Creative Commons Atribuição-NãoCommercial-CompartilhaIgual 4.0 International, a edição digital prevê uma atualização contínua e adaptada para consulta em web e outros dispositivos digitais. Para tal, as anotações são feitas no padrão TEI-XML para identificação dos componentes dos verbetes, com os seguintes objetivos intermediários de longo prazo: a) seleção de etiquetas TEI-XML para: metadados, etimologia; autores citados; fontes dos exemplos (obras e citações); elementos gramaticais e contexto; idioma e acepções em português visando a uma consulta reversa; b) etiquetagem automática; c) melhoria da eficiência do buscador e conversão das entradas, para consulta por transliteração, código beta e letras gregas sem diacríticos; d) inclusão de folha de estilos para distinção dos elementos; e) interface para dispositivos móveis; e f) a interligação com serviços e ferramentas de edição, tradução e anotação de corpus, por protocolos de intercâmbio de informações. A versão digital pressupõe uma equipe com pesquisadores da área de grego e da computação em atuação conjunta, para elaboração e testes de algoritmos de etiquetagem automática, recuperação dos dados e implementação em ambientes digitais, promovendo o desenvolvimento de projetos em clássicas e humanas digitais. Seu piloto está disponível em: http://perseidas.fclar.unesp.br

English description

The objective of the Greek-Portuguese Digital Dictionary (DDGP) project is to create a digital annotated edition of the Greek-Portuguese Dictionary, originally published in print format (2006-2010), in 5 volumes, prepared under the coordination of M. Celeste C. Dezotti , D. Malhadas and M. Helena M. Neves, from FCLAr / UNESP, with authors from the universities: USP, UFMG, UFRJ and UFF. Under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license, the digital edition is to be continuously updated and adapted for queries on the web and other digital devices. To do this, the annotations follow the TEI-XML standard to identify the entry elements, and the intermediate objectives in the long run are: a) selection of TEI-XML tags for: metadata; etymology; cited authors; sources of examples (works and quotations); grammatical elements and context; language and meanings in Portuguese for a reverse query; b) automatic tagging; c) improvement of the efficiency of the search engine and conversion of the entries, for consultation by transliteration, beta code and Greek letters without diacritics; d) inclusion of stylesheet to distinguish the elements; e) interface for mobile devices; and f) linking data with services and tools for corpus translation, annotation and editing texts, by means of protocols for information exchange. The digital version requires a team of researchers from both areas, Greek and computation, working together to elaborate and to test the algorithms for automatic tagger, data retrieval and implementation in digital environments, promoting the development of projects in digital classics and humanities. Its pilot is available at: http://perseidas.fclar.unesp.br

Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.